Update (10/18/12): A helpful & courteous web-surfer just alerted me to the following examples, apparently from David Daniell's introduction to a 1989 republishing of Tyndale's New Testament (with updated spellings). Google Books doesn't show me the page with the list, but here are some words from the list my new friend just sent.
Beautiful, Fisherman, Landlady, Seashore, Stumbling block, Taskmaster, Zealous, Jehovah, Passover, Scapegoat, Atonement, Modesty, Mediocrity, Industrious, Long-suffering, Peacemakers
When I had only heard *that* this occurred, my original interest was to wonder which *kinds* of words Tyndale had coined. In particular, I wondered if we owed many theological terms to his personal creativity. The list here suggests these were mostly common words, and generally seem to innovate along the lines of creating new compound words or word endings.
Other than passover, scapegoat and atonement, I don't see anything particularly theological on the short list here. From the number of words (I have heard) Tyndale supposedly coined, there may be much more. Among the phrases my new friend also passed on: gave up the ghost, salt of the earth, salt of the earth, and Not unto us, O Lord, not unto us. Again, none of these seem to be more than straight and common sense translations of phrases which had supposedly not appeared in English before... which makes me wonder what Wycliffe had written in these places. (?!?!?) Or does Wycliffe's language somehow count as middle english, whereas Tyndale came in right before Shakespeare, making the whole topic at hand little more than a (somewhat artificial) category distinction?
At the very least, my new friend confirms that David Daniell's work is the place to begin looking for more information. Obviously, I still don't have time to pursue this any further, but hopefully the next person who googles this page will be encouraged, knowing where to look next. If so, please send back some information. I would love to know more.
The original post I wrote, in September of 2009, now follows:
The contribution of William Tyndale is inestimably great, and I feel a great personal devotion to his poor, still confounded ploughboy. But I have one nagging suspicion about Tyndale. I was told once - and don't know if it's true - that he invented thousands of words in doing his translations. So far, I can only verify the word 'scapegoat', but wondering what else he made up sometimes bugs me, just a little.
Someday, I would like to find a list of other such words, but it may not exist. Leading Tyndale scholar David Daniell may know. If anyone knows anyone at University College in London, somebody should ask him. But now that I think about it, my interest is probably broader than Tyndale. I want to know, from Wycliffe to Webster, what words entered the English language simply because someone needed to translate scripture in a new way they thought would be more accurate, or more helpful.
I guess someone could computer scan the OED and cross reference it with early English translations, but Daniell said "the great Oxford English Dictionary has mis-attribued, and thus also mis-dated, a number of [Tyndale's] first uses." Sounds like it would actually be a pretty complex research project. Has anything like this been done? Or is anyone working on anything like this at all? If you know, please do tell...