It's the problems in anyone's work that most naturally tend to absorb one's attention. This can't be any different for translators. Plainly factual claims - Joseph took Mary, Jesus went up to Jerusalem, Paul fell off his donkey - must be far more easily gotten through than whatever Paul said in each chapter of Romans.
Now, many young Christian scholars in training are told to put great emphasis on learning how to translate from the original languages - and that seems proper to everyone - but I'm starting to wonder if this doesn't have natural side effects.
Christian scholars spend so much time on translation and meaning, so much time working through ancient language, one word, one sentence, one thought at a time. If the bulk of that time necessarily veers towards wrestling through the more esoterically problematic portions of scripture's content... can a young mind avoid getting stuck in those ruts?
I'd especially love to hear comments from the seminary grads, students & professors who keep up with this blog. Does this happen? Does this explain as much as I suspect it might? Is it even a problem? If not, why not? If so, what might be done about this?